<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Il ghiaccio</title>
	<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/</link>
	<description>Non scrivere più nulla che non porti alla disperazione ogni genere di gente frettolosa</description>
	<pubDate>Thu, 20 Nov 2008 08:41:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2</generator>

	<item>
		<title>By: melpunk</title>
		<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73792</link>
		<author>melpunk</author>
		<pubDate>Tue, 26 Jun 2007 23:01:18 +0000</pubDate>
		<guid>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73792</guid>
		<description>a me tutto questo ghiaccio fa pensare alla repubblica boreale... deformazioni..
saluti!
mel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>a me tutto questo ghiaccio fa pensare alla repubblica boreale&#8230; deformazioni..<br />
saluti!<br />
mel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carmela Scrofa</title>
		<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73789</link>
		<author>Carmela Scrofa</author>
		<pubDate>Sun, 24 Jun 2007 17:16:08 +0000</pubDate>
		<guid>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73789</guid>
		<description>non è questione di matita blu, è questione di ne sutor ultra crepidam... Che belli quelli che se ne stanno al posto loro, e non fanno mai il passo più lungo della propria gamba...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>non è questione di matita blu, è questione di ne sutor ultra crepidam&#8230; Che belli quelli che se ne stanno al posto loro, e non fanno mai il passo più lungo della propria gamba&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: letturalenta</title>
		<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73787</link>
		<author>letturalenta</author>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 19:25:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73787</guid>
		<description>occazzo! (trisillabo) Grazie del bel tratto di matita blu, Carmela.

Può essere, Maria, può essere. Pensavo anche che al nord (parlando dell'emisfero boreale, ovvio, ché in quello australe è tutto il contrario) il ghiaccio è un'esperienza, mentre al sud è una speranza. L'esperienza s'accontenta di poche parole, e brevi, mentre la speranza ha bisogno di parole lunghe e distese. Inferno, tre sillabe; paradiso quattro, per dire.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>occazzo! (trisillabo) Grazie del bel tratto di matita blu, Carmela.</p>
<p>Può essere, Maria, può essere. Pensavo anche che al nord (parlando dell&#8217;emisfero boreale, ovvio, ché in quello australe è tutto il contrario) il ghiaccio è un&#8217;esperienza, mentre al sud è una speranza. L&#8217;esperienza s&#8217;accontenta di poche parole, e brevi, mentre la speranza ha bisogno di parole lunghe e distese. Inferno, tre sillabe; paradiso quattro, per dire.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carmela Scrofa</title>
		<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73785</link>
		<author>Carmela Scrofa</author>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 17:58:51 +0000</pubDate>
		<guid>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73785</guid>
		<description>Glace è un monosillabo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Glace è un monosillabo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: maria strofa</title>
		<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73784</link>
		<author>maria strofa</author>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 17:03:46 +0000</pubDate>
		<guid>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73784</guid>
		<description>*Nota a margine: sfogliando wikipedia, ho notato che nelle lingue nordiche la parola ghiaccio è spesso un monosillabo: ice in inglese, eis in tedesco, is in danese e norvegese, ecc. Scendendo a sud, invece, si passa ai bisillabi: glace in francese, hielo in spagnolo, gelo in portoghese. In kiswahili si dice barafu, tre sillabe.

Tutto ciò avrà senz’altro un profondo significato, ma così profondo che non arrivo a coglierlo…*

Perché al nord il ghiaccio rimane compatto, mentre scendendo più a sud si scioglie.

p.s. 

bello</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>*Nota a margine: sfogliando wikipedia, ho notato che nelle lingue nordiche la parola ghiaccio è spesso un monosillabo: ice in inglese, eis in tedesco, is in danese e norvegese, ecc. Scendendo a sud, invece, si passa ai bisillabi: glace in francese, hielo in spagnolo, gelo in portoghese. In kiswahili si dice barafu, tre sillabe.</p>
<p>Tutto ciò avrà senz’altro un profondo significato, ma così profondo che non arrivo a coglierlo…*</p>
<p>Perché al nord il ghiaccio rimane compatto, mentre scendendo più a sud si scioglie.</p>
<p>p.s. </p>
<p>bello</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: letturalenta</title>
		<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73782</link>
		<author>letturalenta</author>
		<pubDate>Thu, 21 Jun 2007 11:50:16 +0000</pubDate>
		<guid>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73782</guid>
		<description>Una specie di rito propiziatorio, sì, ma poco efficace: anche oggi siamo sui 35 gradi.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una specie di rito propiziatorio, sì, ma poco efficace: anche oggi siamo sui 35 gradi.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kalle</title>
		<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73776</link>
		<author>kalle</author>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 20:19:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73776</guid>
		<description>Insomma, la glaciazione futura e' una speranza. Capisco!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Insomma, la glaciazione futura e&#8217; una speranza. Capisco!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: letturalenta</title>
		<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73775</link>
		<author>letturalenta</author>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 19:40:55 +0000</pubDate>
		<guid>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73775</guid>
		<description>ti dirò, kalle, i 38 gradi centigràdi raggiunti a Bologna (con umidità attorno al 99.5%) non sono del tutto estranei al soprastante componimento :-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ti dirò, kalle, i 38 gradi centigràdi raggiunti a Bologna (con umidità attorno al 99.5%) non sono del tutto estranei al soprastante componimento :-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: kalle</title>
		<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73774</link>
		<author>kalle</author>
		<pubDate>Wed, 20 Jun 2007 13:30:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73774</guid>
		<description>eh ma che freddo. E il global warming dove lo metti? (tutto quel povero ghiaccio che si sta sciogliendo in Antartide...)
ciao!
kalle</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>eh ma che freddo. E il global warming dove lo metti? (tutto quel povero ghiaccio che si sta sciogliendo in Antartide&#8230;)<br />
ciao!<br />
kalle</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: letturalenta</title>
		<link>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73773</link>
		<author>letturalenta</author>
		<pubDate>Tue, 19 Jun 2007 20:25:54 +0000</pubDate>
		<guid>http://letturalenta.net/2007/06/il-ghiaccio/#comment-73773</guid>
		<description>thank you gabryeah!

Nota a margine: sfogliando wikipedia, ho notato che nelle lingue nordiche la parola ghiaccio è spesso un monosillabo: ice in inglese, eis in tedesco, is in danese e norvegese, ecc. Scendendo a sud, invece, si passa ai bisillabi: glace in francese, hielo in spagnolo, gelo in portoghese. In kiswahili si dice barafu, tre sillabe.

Tutto ciò avrà senz'altro un profondo significato, ma così profondo che non arrivo a coglierlo...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>thank you gabryeah!</p>
<p>Nota a margine: sfogliando wikipedia, ho notato che nelle lingue nordiche la parola ghiaccio è spesso un monosillabo: ice in inglese, eis in tedesco, is in danese e norvegese, ecc. Scendendo a sud, invece, si passa ai bisillabi: glace in francese, hielo in spagnolo, gelo in portoghese. In kiswahili si dice barafu, tre sillabe.</p>
<p>Tutto ciò avrà senz&#8217;altro un profondo significato, ma così profondo che non arrivo a coglierlo&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
